lunes, 4 de octubre de 2010

Tres lenguas "Inglés, Francés y Español" Semejanzas y Diferencias


En este texto se contara a grandes rasgos características, semejanzas y diferencias de tres lenguas habladas a nivel mundial como es el castellano, Francés como lenguas romances que su evolución viene del latín vulgar, y el inglés como segunda lengua.

Para iniciar un poco de historia a grandes rasgos para  la formación del español cabe distinguir tres grandes períodos: el medieval,  entre los siglos X al XV; el español moderno, que evolucionó desde el siglo XVI a finales del XVII, y el contemporáneo, desde la fundación de la Real Academia Española hasta nuestros días.

Para el francés, no resulta sencillo establecer el momento en el que el latín vulgar se transforma en francés o provenzal, pero ese momento se sitúa entre los siglos VI y IX. A partir del siglo VII ya se cuenta con testimonios de que la lengua hablada en el territorio de la actual Francia y es diferente del latín y del germánico

Para el inglés, este desciende del idioma que hablaron las tribus germánicas que migraron de lo que hoy es el norte de Alemania (y parte de Dinamarca) a la tierra que habría de conocerse como Inglaterra.  Su lengua se denomina sajón antiguo o antiguo bajo alemán pero  a juicio de la mayoría de los estudiosos modernos, esta lengua anglosajona es legendaria y de motivación política.

Entre las tres lenguas cabe terminar que estas utilizan las categorías gramaticales como las conocemos en nuestro idioma, entre ellas el sustantivo, el verbo, el adjetivo, el adverbio, el artículo entre otras. En el español como el francés se manejas artículos para el género masculino, femenino y en número sea singular o plural, en castellano se puede escribir la palabra con o sin artículo, en francés todo sustantivo debe ir acompañado de una artículo, en el castellano no utilizamos apostrofe, en el francés se suprimen  las vocales cuando la siguiente empieza en vocal o en h ejemplo: l´hôtel no le hôtel, siempre se debe hacer esto. En cambio en el inglés hay una palabra que los abarca todos sea masculino, femenino, plural o singular que es la palabra “the” es el contexto del escrito el que nos determina qué función está realizando.

En el caso del verbo, en  castellano y francés se conjuga en todos los tiempos sea pasado, presente o futuro y también dependiendo de la persona que realice la acción, también se encuentran conjugaciones donde se encuentra verbo auxiliar y principal, aproximadamente 10 tiempos en cada idioma (francés y español). El francés se diferencia del castellano por que el verbo debe tener concordancia de acuerdo al sentido que lleve la oración si es masculino el verbo se escribe en la conjugación que sea pertinente sin adiciones, en el caso que sea femenino se debe adicionar la letra “e” y si es plural en el caso de que sea género masculino se agrega “s” y en caso contrario después de la “e” se escribe la “s”. En el caso del inglés los verbos se dividen en tres grupos presente, pasado y participio para este caso el tiempo lo da el verbo auxiliar que se utilice.  En cada idiomas se diferencia grupos de verbos, en el castellano regulares, irregulares y verboides; en el inglés regulares e irregulares; y en el francés primer grupo, segundo grupo verbos terminado en “ir” y cuyo gerundio termina en “issant” y un tercer grupo que son bastantes irregulares y sus terminaciones son “ir”, “oir” y “re”.

En el caso de los adjetivos el uso es igual entre las tres lenguas se utilizan para modificar el adjetivo, darle características a una persona u objeto, y también existen de todas las clases como por ejemplo demostrativos, calificativos, posesivos, etc.,  pero hay una gran diferencia en el francés y el inglés se debe hacer comparaciones en forma positiva y no en forma negativa como se hace en el castellano, ejemplo, en español podemos decir que “ Lucia es  mas pequeña que Sofía” en inglés y francés debe ser al contrario es decir “ Sofía es más alta que Lucia”.

Las tres lenguas en la ámbito interrogativo se utilizan las mismas palabras para realizar preguntas como es; ¿Qué?, ¿cuál?, ¿cómo?, ¿Cuándo?, ¿Dónde?, etc.,  en el castellano se utiliza los signos de interrogación y admiración al principio y al final de la pregunta o expresión, en el inglés y el francés solo se utilizan al final.

La negación en las tres lenguas se maneja de manera muy diferente, en el español para decir negar algo utilizamos la palabra “no” ejemplo:  yo no sé; en  inglés utilizamos verbos auxiliares en cada tiempo y esto son los que nos ayudan hacer la negación, ejemplo; I don’t (do auxiliar + la partícula not) know: y en francés se utilizan dos palabras para hacer la negación y la estructura es la siguiente: sujeto + partícula de negación “ne” + verbo conjugado + segunda partícula de negación “pas”…; ejemplo: je ne sais pas.

Finalmente son tres lenguas con características comunes entre las tres pero así mismo diferencias muy marcadas entre las tres. Se vio a grandes rasgos cada lengua y como se diferencia cada una de la otra y como las podemos relacionar entre sí.


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada