lunes, 4 de octubre de 2010

Tres lenguas "Inglés, Francés y Español" Semejanzas y Diferencias


En este texto se contara a grandes rasgos características, semejanzas y diferencias de tres lenguas habladas a nivel mundial como es el castellano, Francés como lenguas romances que su evolución viene del latín vulgar, y el inglés como segunda lengua.

Para iniciar un poco de historia a grandes rasgos para  la formación del español cabe distinguir tres grandes períodos: el medieval,  entre los siglos X al XV; el español moderno, que evolucionó desde el siglo XVI a finales del XVII, y el contemporáneo, desde la fundación de la Real Academia Española hasta nuestros días.

Para el francés, no resulta sencillo establecer el momento en el que el latín vulgar se transforma en francés o provenzal, pero ese momento se sitúa entre los siglos VI y IX. A partir del siglo VII ya se cuenta con testimonios de que la lengua hablada en el territorio de la actual Francia y es diferente del latín y del germánico

Para el inglés, este desciende del idioma que hablaron las tribus germánicas que migraron de lo que hoy es el norte de Alemania (y parte de Dinamarca) a la tierra que habría de conocerse como Inglaterra.  Su lengua se denomina sajón antiguo o antiguo bajo alemán pero  a juicio de la mayoría de los estudiosos modernos, esta lengua anglosajona es legendaria y de motivación política.

Entre las tres lenguas cabe terminar que estas utilizan las categorías gramaticales como las conocemos en nuestro idioma, entre ellas el sustantivo, el verbo, el adjetivo, el adverbio, el artículo entre otras. En el español como el francés se manejas artículos para el género masculino, femenino y en número sea singular o plural, en castellano se puede escribir la palabra con o sin artículo, en francés todo sustantivo debe ir acompañado de una artículo, en el castellano no utilizamos apostrofe, en el francés se suprimen  las vocales cuando la siguiente empieza en vocal o en h ejemplo: l´hôtel no le hôtel, siempre se debe hacer esto. En cambio en el inglés hay una palabra que los abarca todos sea masculino, femenino, plural o singular que es la palabra “the” es el contexto del escrito el que nos determina qué función está realizando.

En el caso del verbo, en  castellano y francés se conjuga en todos los tiempos sea pasado, presente o futuro y también dependiendo de la persona que realice la acción, también se encuentran conjugaciones donde se encuentra verbo auxiliar y principal, aproximadamente 10 tiempos en cada idioma (francés y español). El francés se diferencia del castellano por que el verbo debe tener concordancia de acuerdo al sentido que lleve la oración si es masculino el verbo se escribe en la conjugación que sea pertinente sin adiciones, en el caso que sea femenino se debe adicionar la letra “e” y si es plural en el caso de que sea género masculino se agrega “s” y en caso contrario después de la “e” se escribe la “s”. En el caso del inglés los verbos se dividen en tres grupos presente, pasado y participio para este caso el tiempo lo da el verbo auxiliar que se utilice.  En cada idiomas se diferencia grupos de verbos, en el castellano regulares, irregulares y verboides; en el inglés regulares e irregulares; y en el francés primer grupo, segundo grupo verbos terminado en “ir” y cuyo gerundio termina en “issant” y un tercer grupo que son bastantes irregulares y sus terminaciones son “ir”, “oir” y “re”.

En el caso de los adjetivos el uso es igual entre las tres lenguas se utilizan para modificar el adjetivo, darle características a una persona u objeto, y también existen de todas las clases como por ejemplo demostrativos, calificativos, posesivos, etc.,  pero hay una gran diferencia en el francés y el inglés se debe hacer comparaciones en forma positiva y no en forma negativa como se hace en el castellano, ejemplo, en español podemos decir que “ Lucia es  mas pequeña que Sofía” en inglés y francés debe ser al contrario es decir “ Sofía es más alta que Lucia”.

Las tres lenguas en la ámbito interrogativo se utilizan las mismas palabras para realizar preguntas como es; ¿Qué?, ¿cuál?, ¿cómo?, ¿Cuándo?, ¿Dónde?, etc.,  en el castellano se utiliza los signos de interrogación y admiración al principio y al final de la pregunta o expresión, en el inglés y el francés solo se utilizan al final.

La negación en las tres lenguas se maneja de manera muy diferente, en el español para decir negar algo utilizamos la palabra “no” ejemplo:  yo no sé; en  inglés utilizamos verbos auxiliares en cada tiempo y esto son los que nos ayudan hacer la negación, ejemplo; I don’t (do auxiliar + la partícula not) know: y en francés se utilizan dos palabras para hacer la negación y la estructura es la siguiente: sujeto + partícula de negación “ne” + verbo conjugado + segunda partícula de negación “pas”…; ejemplo: je ne sais pas.

Finalmente son tres lenguas con características comunes entre las tres pero así mismo diferencias muy marcadas entre las tres. Se vio a grandes rasgos cada lengua y como se diferencia cada una de la otra y como las podemos relacionar entre sí.


¿Qué procesos evolutivos presenta el español americano?

Inicialmente la evolución del español dependía del nivel de cultura que tuviera la región, no se podía comparar una con la otra sin determinar sus características.

El taíno fue la primera lengua que conocieron los españoles cuando llegaron a América, y de allí se desprenden las primeras palabras indígenas como: "maíz, canoa, tabaco, bohío".

La evolución del español en América lo determina las lenguas de origen indígena, comencemos con México y América central, el nahua fue la lengua más importante hablada por los aztecas, esta lengua consta de tres dialectos: náhuatl, nahual y náhuat, el náhuatl-azteca es una de las lenguas que más ha influido en el español. Vocablos como cacao, chicle, chocolate, tomate, tiza, tocayo, hule son tomados de esta lengua.

Una segunda zona que contribuyo comprende las Antillas de Santo Domingo, Cuba y Puerto Rico, y gran parte de Venezuela y la Costa atlántica de Colombia la principal lengua que dio algo para el castellano fue el arawac que también es conocido como "lenguas de las islas". De esta lengua vienen palabras como patata, cacique, canoa, hamaca, tiburón, tabaco, maíz y sabana.

Una tercera zona que contribuyo a este desarrollo fue la zona andina de Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia y el Norte de Chile y la lengua indígena más importante era el Kechua, de esta lengua recibimos los siguientes vocablos caucho, coca, chicha, llama, cóndor, vicuña, pampa, papa.

La cuarta zona que ayudo a esta evolución fue la comprendida por Chile, la lengua que existía era el Mapuche y de este recibimos los siguientes vocablos como poncho, ruca (choza).

La quinta zona comprendida por Argentina y Uruguay es una población que compite con el español los extranjerismo sobre todo los que trajeron los inmigrantes italianos básicamente los aportes de esta al español fue traer palabras de idiomas como el inglés y el francés.

Por último la sexta zona comprendida por Paraguay y el norte de Argentina en esta zona primo el guaraní y además hoy en día se habla, y esta tuvo poca influencia en el español, algunos vocablos que tenemos de esta lengua es jaguar, ananás (piña), yacaré (caimán), tapioca (fécula de yuca).

Podemos concluir que nuestras lenguas indígenas fueron muy importantes para la evolución del castellano debido a que gracias a ellas se tomaron nuevas palabras y además grandes características de las mismas, y esto contribuyo con su mejoramiento pero gracias también a la gramática de la RAE que ayuda a generalizar la lengua española.